自分が全く読めない言語に翻訳をしなければいけない!という状況が近年急激に増えています。多言語翻訳をどのようにコントロールしたらよいか、初めてでも、安心して翻訳依頼できる方法をお伝えするセミナーを開催しています。


  • ・読める人がいない言語の翻訳結果を、上司から大丈夫か?と指摘された!
  • ・中国語の種類は、簡体字・繁体字だけではない?
  • ・同時に複数言語に翻訳するって、できるの?
  • ・翻訳すると文字量は増える?それとも減る?
  • ・読めない言語でもチェックできる?

実は、全く読めない言語でも、チェックする方法や品質を確認する方法があります。

創業当時から、多言語翻訳を手掛けるアークコミュニケーションズの代表として数百社にわたる翻訳を見続け、ビジネス書籍の翻訳監修も担当する大里が、「多言語翻訳が怖くなくなる方法」をお教えします。

また、セミナーにご参加いただいた方限定で、無料トライアル(テスト翻訳:期間限定・量制限あり)をご提供いたします。
通常は、大量翻訳時のみの無料サービスとなりますが、セミナーにご参加いただいた方限定で少量でもご対応いたします。翻訳品質を確かめたい方は、この機会に、ぜひご利用ください。

講演者

株式会社アークコミュニケーションズ

代表取締役

大里真理子

日本アイ・ビー・エム、ユニデンを経て(株)アイディーエス設立に参画。「Communicate Locally, Market Globally」をコンセプトに、ビジネスコミュニケーションをサポートするアークコミュニケーションズを2005年に設立、現在代表を務める。東京大学文学部、ノースウェスタン大学ケロッグ・スクール経営学修士(MBA)、早稲田大学スポーツ科学研究科 修士課程修了。(公社)日本パブリックリレーションズ協会理事、(公社)日本オリエンテーリング協会 副会長など。

プログラム

16:00 - 17:00

翻訳発注者のためのアウトプット品質をあげる方法

講演内容:

  • ・翻訳をして制作物を作る上での注意点
  • ・多言語翻訳は英訳から始まる
  • ・翻訳会社への発注のコツ
  • ・バイリンガルでなくてもできる翻訳のチェック方法
  • ・翻訳の限界をどう乗り越えるか
    • ※講演内容・プログラムは都合により一部変更させていただくことがございます。予めご了承ください。
    • ※翻訳関連業に携わる方やフリーランスの翻訳者の方のお申し込みはご遠慮ください。

セミナー概要

名称

Webセミナー

『多言語翻訳は怖くない』
~知らない言語の翻訳とそのチェック方法教えます~

日時

2021年3月23日(火)16:00 - 17:00

会場

オンライン

受講料

無料(事前登録制)

こんな方に
おすすめ

  • ・翻訳発注のご担当者様
  • ・英語を含め、翻訳の納品物は、チェックができなくて不安。品質は大丈夫?
  • ・中国語、韓国語、ベトナム語、フランス語、ドイツ語など英語以外の
     翻訳なんて、発注したことがない。どうすればいいの?
  • ・同時に複数言語に翻訳することになった!
  • ・社内に読める人がいない言語の翻訳結果を、上司から
     大丈夫か?と指摘された!

主催

株式会社アークコミュニケーションズ

メディア協力