翻訳業務におけるよくある課題として、以下のようなものがあります。
・過去の翻訳データを活用しきれていない(再利用できていない)
・翻訳データ(翻訳メモリ)のメンテナンスに苦労している
トランスコスモス様は翻訳支援ソフトウェア「Trados Studio」を採用し、上記を解決するベストプラクティスを自社で見つけ運用を進めています。本ウェビナーでは同社がどのようにTrados Studioを活用し、翻訳業務を効率化しているかをご紹介します。
また障がい者雇用の翻訳者で構成されたチームでTrados Studioを活用しており、チームにとってどのようなメリットがあるか、そして多様性のある働き方についてもお話いただきます。
【このような方におすすめ】
・翻訳業務に課題をお持ちの方
・翻訳テクノロジーTrados Studioのユースケースを知りたい方
・多様性のある働き方について知りたい方